Perang 1812, dianggap sebagai pengembangan nasional dan patriotik, menciptakan arus ideologis kuat untuk menolak segala sesuatu Perancis yang dianggap musuh. Walau bagaimanapun, proses linguistik menunjukkan paradox: walaupun ada fransofobia yang rasmi dan umum, bahasa Perancis dan pengaruh leksikanya tidak hanya tidak menghilang, tetapi juga disesuaikan, mendalamkan di dalam tekstur berbicara Rusia. Tempoh posperang menjadi masa bagi pengambilan pinjaman yang tidak berhenti, tetapi transformasi yang berkualitas: dari bidang etiketa sipil mereka pindah ke bidang kehidupan sehari-hari, seni, politik dan pikiran sosial, seringkali kehilangan warna 'Gallia' yang jelas dan mendapatkan status leksik yang neutral atau bahkan tinggi.
Pada sebelum 1812, Bahasa Perancis adalah bahasa aristokrasi, seperti 'latina' kelas tinggi. Perang Patriotik secara mendadak mengubah statusnya: penggunaan publik menjadi tanda buruk gaya, kadang-kadang bahkan nepatriotik. Walau bagaimanapun, pada 1820-an, dengan pembukaan perbatasan setelah Pembebasan Eropa oleh Tentara Rusia, aristokrasi (terutama pihak militer) kembali berhadapan dengan budaya Perancis, tetapi bukan lagi sebagai contoh, tetapi sebagai objek pemikiran kritis. Ini mencetuskan tanggapan yang kompleks: pengeluaran bahasa yang ditolak di publik dan pengambilan berlanjut dalam bidang kehidupan sehari-hari dan literatur di sektor pribadi.
Pengambilan pinjaman bukan hanya dari istilah salon, tetapi dari bidang yang relevan bagi masyarakat posperang dan predikabrist.
A) Perang dan administrasi:
Rusia, menjadi negara yang menguasai Eropa, mengambil pinjaman istilah yang berhubungan dengan keadaan militer dan sipil baru. Contohnya:
「Эшелон」(fr. échelon — tingkat, tinggungan) — awalnya istilah militer untuk menempatkan tentara, kemudian untuk kereta api.
「Сапёр」(fr. sapeur),「мина」(fr. mine) — istilah pasukan konstruksi, yang mendapatkan kepentingan khusus setelah perang.
「Режим」(fr. régime) — dalam makna sistem negara atau aturan yang diatur.
B) Politik dan pikiran sosial:
Itu adalah periode yang dimulai dengan pengambilan aktif leksik yang berhubungan dengan ide revolusi dan liberal, yang mencapai puncaknya di pertengahan abad ini.
「Парламент」(fr. parlement),「буржуазия」(fr. bourgeoisie),「пролетариат」(fr. prolétariat — melalui literatur sosialis Perancis).
「Интеллигенция」— walaupun kata ini memiliki asal Latin, ia masuk ke dalam bahasa Rusia melalui Polandia, yang, dalam hal ini, mengambil pinjaman dari Perancis (intelligentsia).
「Коммунизм」(fr. communisme),「социализм」(fr. socialisme).
В) Literatur, seni dan mode:
Perancis tetap menjadi pemimpin keinginan. Istilah baru mendeskripsikan realitas kehidupan budaya:
「Водевиль」(fr. vaudeville),「репертуар」(fr. répertoire),「пьеса」(fr. pièce).
「Авангард」(fr. avant-garde) — awalnya istilah militer, tetapi di abad ke-19 mulai digunakan dalam makna yang diambil.
「Бульвар」(fr. boulevard — jalur lebar di tempat bekas benteng),「тротуар」(fr. trottoir).
「Модель」(fr. modèle),「манекен」(fr. mannequin),「корсет」(fr. corset).
Г) Leksik kehidupan sehari-hari dan gastronomi:
Istilah ini cepat berubah, kehilangan pengertian sebagai asing.
「Мармелад」(fr. marmelade),「майонез」(fr. mayonnaise),「омлет」(fr. omelette),「бульон」(fr. bouillon).
「Мебель」(fr. meuble),「гардероб」(fr. garde-robe),「туалет」(fr. toilette — awalnya 'mencuci wajah', 'menyusun diri').
Setelah 1812, pengambilan pinjaman melalui filter kebangsaan yang lebih ketat.
Adaptasi semantik: Kata sering mendapatkan makna baru, yang khusus bagi Rusia. Contohnya,「шаромыжник」— dari kalimat Perancis cher ami («kawan yang disayangi»), yang digunakan untuk meminta makanan dari penduduk lokal oleh tentara Perancis yang menarik diri dari Rusia. Kata ini memperoleh warna penghinaan 'popoqay'.
Oburuan dan morfologi berbahasa Rusia: Kata aktif disubsumsi ke aturan gramatika Rusia:「ресторан」(fr. restaurant) mendapatkan susunan berbahasa Rusia,「кофе」(fr. café) — jenis lelaki, melawan jenis yang awalnya di tengah.
Perubahan fungsi: Jika sebelum perang gallicisme adalah tanda status sosial, maka setelahnya mereka sering menjadi kebutuhan nominal, mengisi lubang bagi konsep baru.
Fakta menarik: Kata 'gallicisme' (fr. gallicisme) — pengertian pengambilan pinjaman Perancis — masuk ke dalam kegiatan ilmiah Rusia pada pertengahan abad ke-19, dalam periode pemikiran yang aktif tentang fenomena linguistik ini.
Penulis Rusia memainkan peran penting dalam kehidupan kata Perancis. Jika N.M. Karamzin secara sengaja memasukkan kalimat yang diambil dari Perancis di akhir abad ke-18 ('troggy' dari touchant, 'industri' dari industrie), maka setelah perang tanggapan menjadi lebih kritikal. A.S. Griboedov dalam 'Gore ot umu' (1824) menghina campuran 'Perancis dengan Nizhniy Novgorod'. Walau bagaimanapun, bahasa komedi ini mengandung banyak pinjaman yang diserap dengan kuat ('restorasi', 'publik', 'kalambur'). V.G. Belinsky di tahun 1840-an aktif menggunakan dan mempromosikan leksik baru yang berasal dari Perancis, melihatnya sebagai alat untuk mengekspresikan ide progresif.
Perang 1812 tidak menghentikan proses pengambilan pinjaman, tetapi merubah karakter dan warna ideologisnya secara radikal. Dari bahasa yang simbolis budaya asing yang dianggap mengagumi, Perancis menjadi salah satu jalur utama untuk memasuki Rusia konsep politik, sosial dan ilmiah modern Eropa. Sebagian besar pinjaman periode ini bukan hanya mode yang surut; mereka menandai realitas yang untuk itu tidak ada ekivalen dalam bahasa Rusia, dan karena itu tetap tumbuh, menjadi bagian penting dari leksikon Rusia.
Dengan demikian, era posperang menunjukkan bahwa proses linguistik memiliki inersia yang besar dan mengikuti logika kebutuhan kultural dan intelektual, yang dapat bertentangan dengan tren politik sementara. Pengambilan pinjaman Perancis setelah 1812 adalah contoh yang jelas tentang kekuatan kultural dan kemampuan bahasa untuk kayaan, bahkan di 'kalah' dalam pertentangan ideologis sumber asal.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Malaysia ® All rights reserved.
2025-2026, ELIB.MY is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Malaysia's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2